top of page

פונעם יאריד, מן היריד

בסתיו שנה זו אנחנו קוראות עם היידיש-חברותא את "פונעם יאריד", הרומן האוטוביוגרפי ששלום עליכם כתב והתפרסם בעברית בשם "מן היריד". הנה פיצקעלע מהמבוא (בתרגומנו):

 

השם "מן היריד" יכול להתפרשׁ כך: מן החיים, כשאת החיים מדַמִּים ליריד. כל אחד מעוניין לדמות למשהו את חיי האדם. למשל נגר אחד אמר פעם: האדם דומה לנגר, נגר חי וחי, ואחרי כן הוא מת – וגם האדם ככה. מסנדלר שמעתי את הדעה שחיי האדם דומים לזוג מגפיים: כל זמן שהסוליות מחזיקות מעמד, המגפיים – מגפיים; וכשהסוליות מִתְבלות – הראש באדמה. רק טבעי שבָּלֶגוּלֶה ידמה את האדם לסוס, להבדיל. לכן אין שום חידוש בזה שאדם כמוני, מישהו שעושה רעש כבר חצי מאה וניגש לכתוב את קורות חייו, ידמה את עברו ליריד.

 

אבל האמת אינה כזו: במן היריד הכוונה לדרך חזרה, או לסיכום, לתוצאות היריד הגדול. אדם, כשהוא נוסע ליריד, הוא מלא תקווה, עדיין לא יודע אילו מציאוֹת יקנה שם. הוא טס לשם כחץ מקשת, פותח מבער אחורי – אל תפריעו לו, אין לו זמן! אבל כשהוא חוזר, מן היריד, הוא כבר יודע מה קנה שם וגם – "יש לו זמן". הוא כבר יכול לעסוק בדין וחשבון, וכבר יש לו גם אפשרות להציג לעולם את התוצאות הנ"ל, לספר בנחת, לא בחטף, את הכול: את מי פגש ביריד, ומה הוא ראה ומה הוא שמע.      

 



היידיש חברותא. צילום: יאיר מיוחס

Comentarios


bottom of page